Şərab. (“Koroğlu” dastanının lüğəti)
Əyləşmişdim orda, söhbətin keçdi,
Qalxdı könül quşu, dolu mey içdi;
Telli xanım, sədan gəldi, yetişdi,
Sən gözəlin ilqarına gəlmişəm.
(“Koroğlunun Ərzurum səfəri”)
*
Bu dağların zirvəsinə varanda,
Qumuğun, Qaytağın bağrın yaranda.
Sambur qırağında içki quranda,
Mey içdim, məst oldum, məstanə gəldim.
(“Məhbub xanımın Çənibelə gəlməyi”) (“Ağca Quzu”)
Azərbaycan dastanlarının leksikası1. Turşaşirin (turş ilə şirinin arasında olan)
2. Xoşagələn, xoş.
3. Sərxoş. Dastanda 3-cü mənaya rast gəlinir. (“Koroğlu” dastanının lüğəti)
İçmişəm badəni, indi meyxoşam,
Qıratın dərdindən dəli, sərxoşam,
Sözlərimi eşit, yaxşı bil, paşam,
Dağıdıb ölkəndə qala qoymaram.
(“Həmzənin Qıratı aparmağı”)
Azərbaycan dastanlarının leksikasıməcməyi ərəb
Mis və ya başqa metaldan qayrılmış dairəvi yastı iri qab, iri sini. (“Koroğlu” dastanının lüğəti)
Qərəz, qarı ortaya yekə bir mis məcməyi qoyub plovu çəkdi. Məcməyi təpə kimi qalandı. Yazıq qarı nə qədər hıqqandı, məcməyini yerindən götürə bilmədi. (“Həmzənin Qıratı aparmağı”)
*
Koroğlu yenə də qarıya “gəl nuş elə” – dedi. Qarı fürsəti qənimət sayıb məcməyinin üstünə cumdu. (Paris nüsxəsi, 4-cü məclis)
Azərbaycan dastanlarının leksikası1. Xalq təbabətində xəstə və zəif adamlara vermək üçün xüsusi hazırlanmış dərman;
2. Çox dadlı, ləzzətli, xeyirli şey haqqında. (“Koroğlu” dastanının lüğəti)
Bura oylağıdı şux gözəllərin,
Saxlıyır sirrini ər oğlu ərin.
Suyu məcun olar, havası sərin,
Qalar təzə qara qar buralarda!
(“Mərcan xanımın Çənlibelə gəlməyi”) (İ.A., B.A. )
Azərbaycan dastanlarının leksikası1. Kömək, yardım, imdad, aman;
2. Nida. aman!, kömək edin! dada çatın! (çox vaxt ay nidası ilə işlədilir)
(“Koroğlu” dastanının lüğəti)
Əsli yabu olan bədöv at olmaz,
Müxənnətin ürəgində zat olmaz,
Koroğlum der: yalquz igid atılmaz,
Məgər mədəd olsa qəni meydanda.
(M.Elyas “Nəğmələr kitabı”)
*
Eyvazın durur, oturur,
Mövlasın dilə gətirür,
Mən ölsəm, kimlər götürür,
Ölüm, ay mədəd, ay mədəd?
(Paris nüsxəsi, 9-cu məclis)
Azərbaycan dastanlarının leksikası