Dilənçi, yolçu.
Qapıya gəlmişəm, sayılam, sayıl,
Haq verən paylara olaram qayıl.
(“Qurbani. Diri versiyası”)
Şikar edib, tutdum bir şux tərlanı,
Oldum cəmalına mayıl, Eyvazxan!
Cünun edib məni salma dağlara,
Eylə öz qapında sayıl Eyvazxan!
(Əndəlib Qaracadaği. “Şeirlər məcmuəsi”)
Azərbaycan dastanlarının leksikasıEşq, məhəbbət; həvəs, arzu.
Desələr: Qurbani, bu nə sevdadı?
Söylə: bir Pərinin yadigarıdı.
(“Qurbani”)
Dərdli Kərəm bu eşq ilə bişmişdi,
Sevda üçün can-başından keçmişdi;
Əsli, keşiş xoy üstünə köçmüşdü,
Yol verməyin, başı dumanlı dağlar!
(“Əsli və Kərəm”)
Koroğlu mərdliyi qala dünyada,
İgid gərək başda sevda qaynada,
Dava günü sər meydanda oynada,
Meydannan qaçana namus, ar olsun!
(“Koroğlunun qocalığı”)
Azərbaycan dastanlarının leksikasıBax: sevda.
Darayıb zülfünü, töküb üzünə,
Sərimi sövdaya saldı, nə çarə?
(“Əsli və Kərəm”)
Gəlirdim çıxdı qarşıma,
Məhbub xanım, Məhbub xanım.
Sövdasın salıb başıma
Məhbub xanım, Məhbub xanım.
(“Məhbub xanımın Çənlibelə gəlməyi”)
Alver, alış-veriş. (“Koroğlu” dastanının lüğəti)
Səninlə mənim nə sövdam?
(“Koroğlunun İstanbul səfəri”)
Təzə sövdəgər olubsan,
Bu sövdan mübarək olsun!
Alış-veriş öyrənibsən,
Bu sövdan mübarək olsun!
(“Həmzənin Qıratı aparmağı”)
O şəhər sənin, bu kənd mənim, bazar açdı, sövda qurdu...
(“Koroğlunun Bayazid səfəri”)
Koroğlunun sözün yazma qələtə,
Hesab etmə qanmaza, nabələdə,
Ruqiyyə xanımı gəl ver Məmmədə,
Sən gəl bu sövdadan incimə, ay xan!
(“Qulun qaçmağı”)
Azərbaycan dastanlarının leksikasıBax: səgrəqib.
Mənim günüm keçər ah-zar,
Aləm olub başıma dar.
Arada seyrəqiblər var,
Oğlan, inan, mən səninəm!
(“Fərhad və Şirin”)
*
Qohum susar qohumuna, elinə,
Düşməyəsən seyrəqibin felinə.
Uyma bivəfanın şirin dilinə,
Sən gəl bu sevdadan əl çək, ay oğul.
(“Fərhad və Şirin”)
*
Dərdli Dilsuz, çəkmə dərdi qəm, ələm,
Seyrəqib kəsibdi aranı neynim?
(“Dilsuz və Xəzangül”)
*
Saqın seyrəqibdən, alagöz sonam,
Var olsun ellərin, aman, əl aman!
(“Sam şahzadə”)
Azərbaycan dastanlarının leksikasıFarsca “it” mənasını verən səg və ərəb mənşəli rəqib sözlərindən əmələ gəlib, it rəqib, it xasiyyətli rəqib mənasını verir.
Dialektlərdə seyrəqub “xəbərçi, araqarışdıran” mənalarında işlənir. Dastanlarda müxtəlif fonetik variantlarda rast gəlinir. Xalq arasında şoğərib şəklində də işlənir.
Sallana-sallana gələn Salatın,
Gəl belə sallanma, göz dəyər sana.
Al yaşılı geyib, qarşıda durma,
Saqın səryağıbdan söz dəyər sana.
(“Qurbani”)
*
Danışırıq biz qeybdən,
Xəbərin yoxdu eyibdən.
Qorxuram mən səyrəğibdən,
Nə yatıbsan, Tahir Mirzə?!
(“Tahir və Zöhrə”)
*
Yarım yenə çıxıb gülşən seyrinə
Ətrafında bağça necə, bağ necə?
Səryaqıbın tənə-tənə sözləri,
Sinəm üstə düyün necə, dağ necə?
(“Şah İsmayıl”)
*
Yəqin bil ki, Şah İsmayıl özüdü,
İnanmayın, səyraqıbın sözüdü,
Ərin yaraşığı iki gözüdü,
Amandı, şah baba, zay etmə məni!
(“Şah İsmayıl”)
*
Qədəm basıb hüzuruna gəlmişəm,
Qaragözlü mehribanım, oyan, yar!
Seyraqıblar girib canım qəsdinə,
Qaragözlü mehribanım, oyan, yar!
(“Leyli və Məcnun”)
*
Vəfalı yar, durub baxma yoluma,
Mən daha məktəbə gələn deyiləm.
Seyrağıblar vaqif oldu halıma,
Mən daha məktəbə gələn deyiləm.
(“Leyli və Məcnun”)
*
Neçə sözlərin dildədi,
Seyrağib sağı-soldadı.
Yarımın gözü yoldadı,
Halal eylə, hümbət eylə!
(“Müğüm şah”)
*
Gəl söylə eldən, ulusdan,
Seyraqıb çıxmasın yoldan.
Mehriban Mələktavusdan,
Xəbər ver sən bizə, çoban.
(“Dilsuz və Xəzangül”)
*
Ahımdan asiman yanar,
İndi seryaqıb oyanar.
(“Dilsuz və Xəzangül”)
Qeyd: Dilimizdə səksən sayı ilə yanaşı, həştad sözünün də işlənməsinin məhz səg (it) sözü ilə bağlı olduğu güman edilir. Belə ki, səksən (səg`sən) “itsən” mənasını verdiyi üçün, xüsusən də fars dilinin geniş yayıldığı Bakı dialektində bu sözdən imtina olunmasına gətirib çıxarmışdır.
Azərbaycan dastanlarının leksikası1. Eyvan.
2. Kölgəlik. (“Koroğlu” dastanının lüğəti)
Fələk, şad könlümdən alma həvəsi,
Ayırma yarımdan, tutaram yası.
Necə oldu bu seyvanın yiyəsi?
Dərd-qəmi var, tamam ağlar qalıbdı.
(“Səyyad və Sədət”)
Mən gələndə seyvanda durmuşdu,
Ağ üzündə halqa birçək burmuşdu,
Firəngi qayçıynan telin vurmuşdu,
Oğul, sən adın de, mən nişan verim.
(“İrvahım”)
Baz da der ki, bəni bəylər götürür,
Üstümüzə ala seyvan örtdürür,
Sənin bağun bir atmaca götürür
Yeri, var get, hey quşların cürəsi.
(M.Elyas. “Nəğmələr kitabı”)
Azərbaycan dastanlarının leksikası1. Çarpma, vurma, toxunma, toqquşma.
2. Gözlənilmədən başa gələn bəla, müsibət, fəlakət, afət.
Münəccimlər dedilər:
– Göydən bəla gələcək, taxt-taca sədəmə yetişəcək. Şahlığı bir nəfərə tapşır, qırx günlüyə səyahətə çıx, bəla gəlib sovuşsun. (“Səlim şah”)
Azərbaycan dastanlarının leksikası